PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=118564}
6,5 64 756
ocen
6,5 10 1 64756
6,3 9
ocen krytyków
Happy Feet: Tupot małych stóp
powrót do forum filmu Happy Feet: Tupot małych stóp

Ważne ! Wszystkie piosenki są w wersji oryginalnej. To trochę dziwne aby musical którego gros stanowią piosenki (jest ich ponad 20) czyli kilka zdań i piosenka nie były one w polskiej wersji językowej. Więc po co ten cały dubbing ? Już widzę jak mamusie albo tatusiowie idą z pociechami do kina a tam im szczęka opada w dół jak zaczynają śpiewać po angielsku, napisy pojawiają się po polsku a dziecko ciągnie tatusia (mamusię) za rękaw i mówi - tato (mamo), a co oni teraz mówią ? :)
Obsada polskiej wersji językowej jest na stronie www.dubbing.pl

ocenił(a) film na 7
www_dubbing_pl

Ja się bardzo cieszę, że nie będą tłumaczone piosenki, ponieważ po obejrzeniu zwiastunu jakoś nie mogłem sobie tego wyobrazić w polskiej wersji i na szczęście nie zdubbinguja ;) W ogóle chętnie bym obejrzał tę bajkę w całości po angielsku z polskimi napisami, ale w ostateczności mogę się zadowolić chociaż piosenkami :)

ocenił(a) film na 10
KouTenka

jak mozna dubbingowac princea albo my way ze zwiastunu. mam nadzieje ze to co mialo byc w polskiej wersji - jest w polskiej wersci. A przeboje zostawili w wersji oryginalnej

pawelpriv_2

dokladnie! bardzo bardzo dobrze ze nie dubbinguja tych piosenek! to by brzmialo tak sztucznie, tak beznadziejnie, jak jakis tani cover w innym jezyku... tak przynajmniej jest ten klimat... i dzieki bogu

ocenił(a) film na 9
YOUR_FAVOURITE_UNCLE

Super!! Czekałem na taką informację. Zanczy dla mnie to dobrze, że piosenki będą w oryginale. A przeciez na pewno będą napisy do utworów wiec problemów raczej nie będzie. A dzieci, które nei umieją czytać są najczęściej w takim wieku, że i tak w całości bajek nie rozumieją, więc im różnicy nie zrobi jak nie zzozumieją piosenek :)

ocenił(a) film na 10
www_dubbing_pl

hehe! Jezeli o mnie chodzi to też chcę wersje całą z napisami ale, zawsze musi być jakieś ale ;-) POLACY POTRAFIĄ! Wersje piosenek w języku Polskim takich bajek jak Pocahontas, Mój brat Niedźwiedź, Mała Syrenka czy Król Lew - to oryginały mogą się schować, jak by się przyłożyli to może nawet Somebody to Love PL - by stało się hitem polskich list przebojów :D. A co do dzieci, to ja bym się nie obawiał, one tak lepiej znają angielski od nas ;-)

ocenił(a) film na 9
orcio1

Jka byłem mały, to mi się podobał 'Kolorowy Wiatr' w wykonaniu Edyty Górniak :P Ale już trochę lat minęło i w moich mp3 mam 'Colors of the Wind' w oryginalnym wykonaniu Vanessy Williams i teraz mimo wszystko zależy mi na tym, żeby usłyszeć w oryginale piosenki śpiewane przez np. Brittany Murphy.
Pozdrawiam

ocenił(a) film na 10
Kristofer

Serwus. Wlasnie wrocilem z pokazu przedpremierowego. Film jest swietny. Piosenki ekstra i naszczescie niedubbingowane. Pewnie coponiektorych zmartwi fakt ze nie ma napisow przy piosenkach. Polski dubbing jest calkiem niezly, ale chyba wolalbym caly film po angielsku obejrzec. Moze ktores kino w Warszawie zdecyduje sie na pelen oryginal. Wiecie cos o tym?

ocenił(a) film na 10
Kristofer

Serwus. Wlasnie wrocilem z pokazu przedpremierowego. Film jest swietny. Piosenki ekstra i naszczescie niedubbingowane. Pewnie coponiektorych zmartwi fakt ze nie ma napisow przy piosenkach. Polski dubbing jest calkiem niezly, ale chyba wolalbym caly film po angielsku obejrzec. Moze ktores kino w Warszawie zdecyduje sie na pelen oryginal. Wiecie cos o tym?

ocenił(a) film na 9
Luxu_2

Nie ma napisów przy piosenkach?? Bez sensu...zanczy mi to nie przeszkadza, bo coś tam z angola umiem, ale głupio postąpili że nei dali tłumaczenia. To tak jakby się ogladało 'Moulin Rouge!' i gdy zaczynali śpiewać w kinie by gasły napisy...

ocenił(a) film na 10
www_dubbing_pl

Nie wszystkie tylko niektore i mysle, ze bardzo dobrze bo polski dubbing nie bylby w 1/10 tak dobry jak oryginal. Sciezka dzwiekowa w tym filmie jest naprawde mocna.

www_dubbing_pl

Ja tam bardziej wolałem jak były angielsie piosenki... w niczym mi to nie przeszkadzało. Sądzę jednak, że nikomu innemu pewnie też. Jak znam życie znaleźli sobie powód by zniechęcić się do filmu. A co do tłumaczenia piosenek to jak zrobią, czy nie to sprawa tłumaczy i tak niektóre z nich zostały przetłumaczone i zaśpiewane po polsku jak np. "Wyginam CIało Śmiało" w Madagaskarze. Najważniejsza jest treść a nie szczegóły... grunt, że wszystkim w kienie (w większości) się podobało.

Pobierz aplikację Filmwebu!

Odkryj świat filmu w zasięgu Twojej ręki! Oglądaj, oceniaj i dziel się swoimi ulubionymi produkcjami z przyjaciółmi.
phones